An den, der nicht weiß, dass er gemeint ist

Ich, die für immer Veränderte
Ich, die immer Fragende
Ich, die in der Tiefe des Waldes keine Ruhe findet.
Ich, die mit dem Herzen Liebende
Ich, die den Körper Verleugnende
Ich, die der Strömmung des Wassers vertraut.
Ich, die des Wortes Folgende
Ich, die des Gedankens Lobende
Ich, die in der Weite des Himmels ihre Freiheit sucht.
Du, der des Herzens Gebietende
Du, der die Antwort Gebende
Du, der des Körpers Nähe Suchende
Du, der des Wortes Schaffende
Du, der des Gedankens Verstehende.
Du, der mich in die Freiheit des Himmels führen kann.
Doch bist Du Dir dieser Macht bewusst?

Kommentarer
Postat av: Alex

Tyska är ett sådant oerhört vackert språk ^^ varje ord är så fonetiskt givande att läsa.



En fråga bara (eftersom att min tyska är lite ringrostig emellanåt) "Ich, die in der Tiefe des Waldes keine Ruhe findet." betyder väl ungefär (fritt översatt) "Jag, som inte finner någon ro i skogens djup"?



Jag var osäker på "Tiefe" nämligen :P



2010-01-25 @ 03:44:08
URL: http://dynadin.blogg.se/
Postat av: Nina

Ja, tyska är rätt bra för att använda mär man skriver eftersom ordurvalet är så mycket större än till exempel på svenska.



Japp, du översatt meningen rätt :)

2010-01-25 @ 09:44:46
URL: http://misszombilicious.blogg.se/

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0